Speakers of Spanish will recognize these words as a series of obscenities. "Why were they cursing?" you might ask. I glanced over at the group. They did not seem frustrated with the inconveniences attending to travel by air. They did not seem put out by a delay in their departure time. In fact, they did not seem to be grumpy in any way. To all appearances, they were simply whiling away the time with pleasant banter. Pleasant banter punctuated by words whose English translations – were they to appear in this paragraph – would subject my blog to an "adults only" filter of some kind.
Now, those of you who know Spain and Spaniards, I am sure, are not in the least bit surprised. You know that this is simply how many Spaniards talk. But as I reflected upon this, my first encounter with Spanish after spending a week hearing nothing but Italian, I was struck by the high frequency of the obscenities, and I had the insight to which I have alluded. I assure you that it is a novel one. My ready access to the Biblioteca Nacional has allowed me to peruse the pertinent secondary literature, and I can inform you that I have found no scholarly articles of monographs that advance the argument I will put forth in the paragraphs that follow.
The Spanish people, I argue, are engaged in a linguistic experiment of the most radical kind. They are attempting to develop a language in which one expresses oneself solely and entirely in obscenities. Yes, this is what is going on. Slowly but surely, "clean" words are being eliminated from the language, and their functions are being assigned to a slew of obscenities. Eventually, only the obscenities will be left, along with some indispensable connecting material like articles and prepositions.
But you might wonder how anyone could express the entire range of human experience exclusively through obscenities. You will find your answer in the threefold character of Spain's great linguistic experiment: permutations, context, tone.
- Permutations. The volume of individual obscenities is considerable, but it certainly does not even begin to approximate the size of the "clean" lexicon. This limitation is addressed, in part, by combining the obscenities in a variety of permutations. For example, one can say me cago en la leche, or me cago en la hostia. Both of these are set phrases that utilize the first person singular conjugation of the verb cagarse, "to defecate," but predicate to this verb different objects, leche, or "[your mother's] milk," and hostia, or "[communion] host." In this way, Spanish obscenities function like regular language, but unlike regular language, the range of allowable predicates is smaller than the range of syntactically correct predicates. Thus, one cannot say me cago en el coño. Not to my knowledge, at least. One can also abbreviate such expressions, or supplement them. Me cago en la leche, for example, is really an abbreviation for me cago en la leche de tu madre, which in turn can be extended into me cago en la leche de tu puta/putissima madre, or even me cago en la leche de la putisima madre que te parió. The wide, but not unlimited, range of permutations allows for a greater number of set expressions than there are individual obscenities. Competent speakers instinctively know how the different permutations nuance meaning.
- Context. Many obscenities acquire their precise meaning from the context in which they are used. Is the speaker talking back to the television news? Is he congratulating you on the birth of your baby? Is she expressing disapproval of your work performance? Context is what allows these obscenities to signify in ways that have nothing to do with the literal meaning of the obscenities themselves. Competent speakers will choose the correct permutation for the context in question, thereby communicating meaning with little or no ambiguity.
- Tone. Without a doubt the most important, and most elusive of the three characteristics. The tone in which an obscenity is uttered can radically affect its meaning. For example, me cago en la leche, when uttered quietly, with a sigh, can mean "I do not think that I can withstand the soul-crushing burden of my meaningless existence anymore," but when uttered explosively and dramatically, can mean "What kind of idiot thinks to park his car here!?!?" Once again, competent speakers will know how to vary tone, even subtly, to achieve their communicative goals.
Now, you may be saying to yourself that these three characteristics are common to obscenities in many languages, not just Spanish. But the point is that, in the emerging "New Spanish," these rules will not just govern the use of obscenities, a marginal form of speech, but will govern all language use, since the obscenities will be all that is left.
As the rules of obscene language become the rules of language itself, tone and context will assume unprecedented importance. Print media will disappear entirely, since it will not be able to function in this new setting. Imagine a newspaper headline reading ¡Obama jodido! In the absence of tone and context, it will be impossible to tell what, precisely, is being reported. Has Obama lost an election? Has one of his legislative initiatives been defeated? Has he suffered a serious back injury? The New Spanish will be able to communicate all of these various meanings, but only through oral communication, utilizing precise tone and drawing upon the specific context to underwrite the communicative project.
As the rules of obscene language become the rules of language itself, tone and context will assume unprecedented importance. Print media will disappear entirely, since it will not be able to function in this new setting. Imagine a newspaper headline reading ¡Obama jodido! In the absence of tone and context, it will be impossible to tell what, precisely, is being reported. Has Obama lost an election? Has one of his legislative initiatives been defeated? Has he suffered a serious back injury? The New Spanish will be able to communicate all of these various meanings, but only through oral communication, utilizing precise tone and drawing upon the specific context to underwrite the communicative project.
Are there specific impediments to this experiment? Two stand out, to my mind. One is the continued use, by many Spaniards, of words that are not obscene. Just today, while enjoying my cafe con leche in the cafeteria of the Biblioteca Nacional, I tuned in to the conversations around me, eager to identify and enumerate the obscenities in circulation. During the 5 or 10 minutes that I sipped my beverage and munched on my small jamón sandwich, I heard not a single one! The second, more serious impediment has to do with the verb "to be." Most action verbs can be replaced by obscene ones, such as cagarse and joder, but I do not know of an obscene substitute for the Spanish verbs ser and estar. Later this week I plan to take the Metro to Spain's prestigious think-tank, the Centro Superior de Investigaciones Científicas (CSIC) to inquire as to the public resources that are being dedicated to resolving this problem. I suspect that the percentage of the CSIC budget devoted to researching obscene alternatives to ser and estar is not inconsiderable.
But while the trip to the CSIC is obligatory, it is not where my heart draws me. I want to leave the library, march down the avenue to the stately headquarters of the Real Academia Española, and immediately apprise its membership of what is afoot. I shall direct myself without hesitation to the office of its illustrious director, Dr. Victor García de la Concha, burst into his office, and set forth my argument just as I have done here. "Do something, your Excellency! The New Spanish will spell disaster!!" I will cry out.
I fear, however, that it may already be too late. The director will listen to me, aghast, and then respond with a simple, Joder.
I fear, however, that it may already be too late. The director will listen to me, aghast, and then respond with a simple, Joder.